Jump to content
EN
Play

Forum

Rencontrez les Helpers: Content Helper > Translators


Recommended Posts

vI3ZuJ9.gif0WobVWf.pnghOzLuvI.jpgGUA9nQ7.gif

Salutations chers lecteurs, nous nous retrouvons pour une autre interview, cette fois elle est toujours dédiée aux Helpers du jeu. Comme vous l'avez vu dans l'interview précédente, j'ai commencé à interviewer la section «Content Helper», une des plus importantes car c’est une très grande équipe qui est divisée en plusieurs groupes avec des rôles différents. Aujourd'hui, nous allons interviewer un groupe différent. Il s'agit du groupe «Translator», qui sont actuellement très nombreux et qui viennent de plusieurs endroits à travers le monde. Ils ont pour but de traduire les V-Logs de chaque semaine afin que vous puissiez retrouver votre langue maternelle dans les options de traductions pour mieux comprendre les V-logs. Voyons voir ce qu'ils font de plus en profondeur. J'ai donc réussi à interviewer l'administrateur ainsi que quelques helpers de ce petit groupe. Découvrons-en plus sur leur travail, c'est parti!

 

qVNr7f1.png

 

Qu'est-ce que «Content Helper»?

Les Content Helpers sont divisés en différentes équipes. 

Les Assistants exécutent diverses tâches, qu'il s'agisse de révisions sur Google Play, d'aide aux feuilles de calcul, aux montages vidéos et à des tâches similaires. 

Le travail des Translators (traducteur) est de traduire les V-Logs pour les joueurs dans différentes langues, afin que vous puissiez trouver les sous-titres de V-Logs dans votre langue maternelle. 

Les Broadcasting team fournissent des commentaires en direct sur les meilleures batailles et événements de la communauté anglaise. 

Les Proofreaders sont responsables de la précision des scripts dans les v-logs et les annonces.

Les Spectateurs sont responsables des demandes de photos et de séquences vidéos des joueurs.


 


Interview des Translators


Aujourd'hui comme entrer, nous avons encore une fois de la @Seilah, le seul et unique administrateur de cette fameuse petite équipe, accompagné d’un peu de @Syntax et de @Marekos1111. Au menu principal nous aurons de bonnes réponses très bien entretenues et pour finir, en dessert nous aurons quelques conseils pour motiver nos chers futurs assistants, régalez-vous! ?️

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Bonjour cher Administrateur et Traducteurs, Bienvenue dans le Journal Français et merci d'avoir pris le temps de répondre à mes questions! C'est formidable de pouvoir vous parler aujourd'hui. Pouvez-vous vous présenter, me parler un peu de vous et nous dire qui vous êtes exactement?

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: Je m'appelle Seilah, actuellement administratrice des traducteurs et assistants. En ce moment, je suis étudiant dans une université, en passe de devenir traducteur dans la vraie vie. Connaître différentes coutumes et langues est ce que j'ai toujours aimé, et traduire est ma passion. Je n'ai pas vraiment trop de temps libre, enfin, sauf pour l'été, mais je suis moi-même un otaku, j'aime l'anime, la lecture de livres, en particulier les classiques britanniques et américains.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@SyntaxSalut, je m'appelle c'est Syntax, je joue au jeu depuis fin 2015. Je suis devenu Aideur en Août 2019 et plus particulièrement traducteur depuis Novembre 2019.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: Bonjour chers lecteurs! Je m'appelle Marek, j'ai 20 ans et je viens de Slovaquie. J'ai obtenu mon diplôme avec succès à l'école de graphisme et quand j'ai du temps libre, je joue aux eSports et au Parkour. 

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Ravi de vous rencontrer! @Syntax et @Marekos1111, pourquoi avez-vous postulé pour ce poste? Quels étaient vos objectifs et vos motivations?

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: J'ai postulé pour ce poste car je voulais rendre les textes anglophones compréhensibles par tout le monde en les traduisant pour donner aux joueurs la possibilité de les comprendre même s'ils ne parlent pas anglais.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: J'ai postulé pour ce poste, car ma principale raison était d'aider la communauté SK/CZ à mieux comprendre les épisodes de V-log.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: D'accord! Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur ce poste? Comment fonctionne le travail du traducteur? Que faite-vous exactement?

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: Nous traduisons les V-LOG, qui sont mis en ligne chaque semaine sur la chaîne YouTube "Tanki Online EN", à partir de la version anglaise et nous la traduisons (pour ma part, en Français). Cette version commune nous est donnée le jour de la diffusion de la vidéo, en règle générale le vendredi, elle est ensuite traduite puis les sous-titres sont ajoutés au plus tard dans le week-end.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: En tant que traducteur, j'ai deux jours (vendredi et samedi) pour traduire l'épisode V-LOG dans ma langue maternelle. Eh bien, nous devons télécharger le fichier de sous-titres V-LOG en Anglais que nous devons traduire dans notre langue maternelle. Une fois la traduction terminée, nous téléchargeons ce fichier sur un site spécial et les gens pourront voir les sous-titres dans leur langue maternelle.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Comment décririez-vous un bon traducteur? Quelles sont les qualités requises et le savoir-faire qu'ils doivent absolument posséder?

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: Il y a différentes qualités que les candidats doivent posséder: avoir un vocabulaire accessible, traduire dans une langue d'une manière qui semble naturelle, être capable de bien former des phrases, de traduire des termes liés au jeu, etc... ils doivent pouvoir travailler en équipe, être ponctuels et travailler vite.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: Je pense qu'un bon traducteur est quelqu'un d'organisé, qui sait gérer son temps et qui se soucie de la qualité de ses traductions et donc qui traite avec beaucoup d'attention le travail qu'il fournit: cela passe par la rigueur, la concentration et également la relecture.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Bien! Quelle est la vie d’un traducteur et d’un administrateur de traducteur? Combien d’heures à peu prêt passez-vous par jour/semaine pour ce poste? Ce poste est-il difficile?

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: Je ne jugerai pas le poste comme étant difficile, mais plus comme étant à responsabilité car nous devons fournir des traductions de qualité. Nous passons environ entre une à deux heures par semaine pour produire ces traductions.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: Cela dépend de nombreux facteurs tels que: la longueur du V-LOG, la situation dans la vie réelle. Certains assistants sont capables de traduire l'épisode de V-LOG très rapidement, ce que j'apprécie vraiment. Je passe 2-3 heures à traduire l'épisode. Pour moi, ce n'est pas si difficile car j'ai une expérience de traduction de textes.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: @Seilah, En tant qu'administrateur de l'équipe des traducteurs, quels avantages et responsabilités supplémentaires avez-vous?

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: En tant qu'administrateur, je suis celui qui les aide avec leurs traductions ou avec les problèmes qu'ils ont. Lorsque nous recevons des candidats, il est tout d'abord de mon devoir de leur fournir les guides et les informations nécessaires pour commencer
leur travail en tant que traducteur. De plus, lorsqu'ils ne sont pas sûrs de quelque chose ou qu'ils ne connaissent pas exactement le sens d'un mot ou d'une phrase, je suis prêt à les aider.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Avez-vous un court message de motivation ou des conseils pour les joueurs qui souhaitent faire partie de votre équipe à l'avenir?

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: Bien sur que oui. N'hésitez pas à postuler auprès de notre équipe, notre objectif est de rendre cette communauté plus colorée et de fournir aux joueurs les dernières actualités dans autant de langues que possible. Si vous aimez travailler en équipe et que vous avez du talent pour la transformation, vous devriez nous rejoindre et travailler dans une ambiance agréable!

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: J'encourage tous les joueurs qui souhaitent faire partie de l'équipe, qui sont motivés et qui ont la volonté de traduire à envoyer vos candidatures.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: Si vous pensez que votre connaissance de l'anglais et de votre langue maternelle est suffisamment bonne pour devenir traducteur, que vous avez une motivation pour aider votre communauté, alors n'attendez pas et postulez pour ce poste.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Quelles candidatures potentielles recherchez vous pour que les futurs candidats aient de fortes chances d'être acceptés? Quelles sont les langues que vous recherchez absolument?

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: J'ai déjà mentionné que les qualités que je recherche, à part ça, il ne reste que les exigences de base: avoir un karma propre sans violations, un comportement approprié, être poli envers les joueurs et vos collègues.

 

 

OD1ZvmxYPzAYz2LjygTHMmIBezIW3q_Z2kVYnfKobJaEdK9zgEEys5bzpRBP3tjdnUBf-a4y2woa2deNzpNo745TD06FvYVzcSVBwIbKysppPfn5GTyHwLJ2hgaOoaYsZOpjQqGnReporter: Merci de m’avoir laisser faire cette merveilleuse interview! Et je vous souhaite le meilleur et le succès!

lae2CVA_PZMoycxx3MSsFhe6C5UDipKmNzwcpjbmJDp25eH7jrp1rjfr1-L88mVrFYhamdeOPuyl4-a_VTRsnQ4ipiaYonsz8Qp4f89NJu5ryRPMKNe2JNCtmAHQ_LTiDyAIlymg@Seilah: Merci pour cette formidable opportunité.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Syntax: Je vous remercie de m'avoir interrogé.

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd@Marekos1111: Ce fut un plaisir, merci de m'avoir interviewé!

 

qVNr7f1.png

C’est ainsi que se termine cet interview de la section Content Helper du groupe «Translator». Si vous souhaitez postuler, cliquez ici et poursuivez votre réquisition. J'espère que vous en avez appris beaucoup plus sur l'équipe des traducteurs. Si vous pensez que vous avez les compétences et que vous pouvez faire une marque dans l'équipe, n'hésitez pas et postulez!

image.pngR50W9RK.pngHT2lxob.gif

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bien que @Seilah ne soit malheureusement plus l'administrateur des traducteurs, j'ai quand même réussi à l'interviewer à temps ainsi que le célèbre joueur @Marekos1111 et le joueur français @Syntax. J'espère que vous apprécierez cette interview et apprendrez de nouvelles choses. Le poste de Traducteur et est-il fait pour vous?

QVt0wDJC4NkalUDGWImePyUhEfuvR-O6xbN91L9I9UajsuQ7MY2Kv68a9u_T05uQnE3mtegboRSqr7GJLmEYOG3KikBG6KiRMF0dODnc1buH821qFjBkCPg1Xjn5pVPeINAf50pd (Cliquez sur l'avatar pour accéder à l'application)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

What a good interview, I found it very interesting. Cheer up, thank you very much to the tankers and translators who help us understand each other in this community regardless of nationality. I hope that this game becomes even more popular, that many more things improve in the game, and that they do not forget about the good things of tanki 2016, such as gifts that I would love to see reintroduced :D

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...